РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение

^ РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ


Развитие теории перевода во Франции и Канаде целенаправлено рассматривать вместе не только лишь поэтому, что главные исследования переводческой деятельности в Канаде проводились франкоязычными переводоведами, работавшими в школе переводчиков Монреальского института РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение. Более значительно, что их работы плотно сплетены идейно и организационно с исследовательскими работами их французских коллег: многие пуб­ликации канадских ученых были изданы в Париже, часть этих ученых защищала диссертации во РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение Франции в русле теоретических концепций Парижской школы переводоведения.

В истории переводоведения работы на французском языке появи­лись одни из первых, и выдвинутые в их идеи сыграли важную роль в становлении этой новейшей науки РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение. В особенности сильное воздействие на после­дующие исследования оказали работы Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне, также лингвистический подход к дилеммам перевода Ж.Мунэна. По-


зднее широкую известность заполучила интерпретативная теория РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение перево­да Д.Селескович, развитая и конкретизированная в работах М.Ледерер, М.Пернье, Ж.Разделяла и ряда других.

Для франко-канадского переводоведения свойственны как фактически лингвистические концепции перевода, так и РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение обширное внедрение дан­ных психологии и психолингвистики. Для многих работ этого ареала типично также рвение связать теоретические положения с прак­тическими задачками подготовки будущих переводчиков.


^ 1. Сопоставительная стилистика Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне

Огромное воздействие на РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение развитие теории перевода не только лишь во франко-говорящих странах, да и в мире оказала книжка канадских лингви­стов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилисти­ка французского РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение и британского языков. Способ перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий. Она отдала толчок к возникновению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.

Будучи одной из РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение первых базовых работ по лингвисти­ческой теории перевода, книжка Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне обладает рядом бесспорных плюсов, которые могут служить прототипом для построения схожих исследовательских работ в области перевода. Ее РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение отличает высочайшая степень научности, фундаментальности, четкости структуры и процедуры анализа.

Работе предпосланы словарь переводческих определений и Введе­ние, в каком изложены главные принципы построения теории пере­вода, называемой «сопоставительной стилистикой». Указав, что РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение перевод обычно рассматривается как особенное искусство и осуществляется пере­водчиком интуитивно, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне настаивают на боль­ших способностях научно-лингвистического исследования процесса перево­да, которое должно РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение изучить пути, по которым, сознательно либо безотчетно, следует разум переводчика при переводе от 1-го языка к другому. Эти пути почти во всем определяются соотношением структур и, особенностей функционирования языков, участвующих в процессе РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение пере­вода. Потому их исследование должно осуществляться в лингвистических определениях на базе положений современного языкознания.

Во Внедрении коротко излагаются лингвистические положения, из которых исходят создатели при следующем анализе перевода. Это, в


первую очередь, соссюровская РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение концепция двусторонности языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи. Особо подчер­кивается значимость различения обязательности и факультативности ис­пользования языковых форм в речи. Определенные языковые формы говорящий РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение обязан использовать для выражения собственной мысли, меж другими он свободен выбирать. Если переводчик не учитывает этого разли­чия, появляется явление «сверхперевода»: он не лицезреет вынужденности использования определенной формы в оригинале и переводит так РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, будто бы у создателя оригинала был выбор (другими словами считает выбор формы релевантным для смысла): (К примеру, фр. «aller chercher» — пойти за чем-либо», перевод на британский язык как «to go and look РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение for smth» заместо обычного «to fetch»).

Прямо за Ш.Балли, предлагается различать внутреннюю стилис­тику, изучающую взаимодействие когнитивных (умственных) и аффективных (эмотивных) частей языка, и внешнюю (сопостави­тельную) стилистику РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, которая занимается сопоставительным исследованием выразительных средств 2-ух и поболее языков. Конкретно в рамках этой последней и предлагается изучить соотношения французского и ан­глийского языков, лежащие в базе перевода.

Огромное значение уделяется в Внедрении обоснованию РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение процедуры анализа, в какой выделяются исследуемые единицы, планы (уровни) анализа и технические приемы. В качестве единиц перевода предлагает­ся рассматривать языковые единицы, надлежащие единицам мысли. Посреди таких единиц выделяются: (а) многофункциональные (выражающие одну РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение грамматическую функцию); (б) семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen — to take place); (в) диалектические (выражающие ход мысли: this, or); (г) просодические (выражающие одну интонацию: You don't say РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение). В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфе­ме), фразеологической единице как идиоматической, так и неидиомати­ческой (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.). Таким РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение обра­зом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала различного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно целое.

Рассматриваются 3 плана анализа: сравнение лексических единиц ИЯ РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение и ПЯ, сравнение порядка расположения этих единиц (синтаксических структур) и сравнение семантической организации


2-ух текстов (2-ух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение.п.).

Технические приемы перевода разделяются на приемы прямо­го перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приемы кос­венного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-измене­ние точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, пре­дупредительных надписей и пр., адаптация-замена описываемой ситуа­ции). Подразумевается, что косвенный перевод применяется, когда пря­мой перевод неосуществим, потому что он нарушает смысл либо вообщем не имеет смысла, нарушает нормы языка либо РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение ничему не соответствует в ситуации. Все технические приемы перевода могут применяться к EП на каждом из 3-х планов анализа.

Основное содержание книжки Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне со­ставляет РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение детализированное сравнение британского и французского язы­ков по всем этим трем планам. В особенности тщательно рассматривается соотношение лексических единиц 2-ух языков. По воззрению создателей, главное различие меж английским и французским языками РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение заключается в том, что английские слова почаще отражают план действительности, явля­ясь словами-образами (определенные, целевые), а французс­кие слова — план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные). Отсюда вытекают многочислен РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение­ные личные различия: в объеме значения (вызывающие необходи­мость конкретизации либо генерализации при переводе), в видовых значениях (как умственных — продолжительность, начинательность, завершенность и пр., так и аффективных — интенсивность, непри­нужденность, неповторимость и РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение пр.).

Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова и типы лексических модуляций. Так, анг. «swim» может ассоциироваться с 2-мя рядами действий: walk, run, jump — физические упражнения — to go for a walk, to РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение read, to play tennis — и утехи, а фр. «nager» связано только с одним таким рядом (ср. se baigner). Лексические модуляции могут иметь в собственной базе самые различные логические дела, к примеру: при РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение­чина-следствие to baffle analysis — не поддается анализу, средство-резуль­тат (a firing squad — команда для расстрела), часть-целое (to wash one's hair — промыть голову), изменение угла зрения (entered the high way — выехал РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение на шоссе), промежуток-предел (three flights of stairs — три этажа), форма-применение (high chair — детский стульчик) и т.д.


Пo аналогичной схеме сопоставляются и синтаксические органи­зации выражений и морфологические РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение категории в 2-ух языках, рас­крывающие различия в методах актуализации лексических единиц в речи. Тут сначала детально рассматриваются разные виды транспозиции (подмены части речи в переводе). Потом создатели пробуют сконструировать ряд обобщений, касающихся схожих РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение преобразований. Они выделают четыре главных тенденции, которые делают, по их воззрению, различные «виды речи». Во-1-х, отмечается доминирование во французском языке существительных, в отличие от большей «глагольности» британского языка. (Ср. to РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение resign — donner sa demission). Во-2-х, порядок слов в британском языке четче отражает реаль­ное размещение объектов, чем во французском, что вызывает необхо­димость перестановок при переводе, к примеру: Не gazed out of the РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение open door into the garden (средство-результат) — Il regarde' dans le jardin par la parte ouverte. В-3-х, британский язык более эллиптичен, в связи с чем нередко при переводе служебные РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение слова заменяются полнознач-ными (ср. brom-Expediteur). В-4-х, есть различия в упот­реблении деиктов-артиклей и местоимений: Не walked seven miles on an empty stomach-Il a fait dix kilometres le ventre vide РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение.

Существенное место в данном разделе уделено сравнению грам­матических категорий. Тут отмечаются расхождения в категориях рода, числа, времени, залога, модальности и вида.

Завершают раздел замечания о вероятных различиях в структу­ре синтагмы РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение и в использовании эллипса. Наблюдаются как случаи избы­точности, связанные с опущениями при переводе (Не strode away like the mountaineer he was), так и необходимость прибавления опущенного эле­мента РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение (Не did not say — он этого не произнес — Il nе I'а pas dit).

Большой энтузиазм представляет материал раздела, посвященного выявлению различия в смысловой структуре сообщений в 2-ух языках. Сначала обращается внимание РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение на расхождения в методах описа­ния одних и тех же ситуаций (We passed few cars on the road. — По дороге мы повстречали не достаточно машин). Потом под общим заглавием «Про­содические явления» рассматривается РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение ряд явлений, связанных с повто­рением частей текста, расширением сообщения (прибавления слов при переводе), экономией средств, компенсацией, стилистическими украше­ниями и с внедрением метафор («живых» и стершихся). Соотноше­ние порядка слов РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение в оригинале и переводе обнаруживает различия в рас­


положении идеи в выражении, что по воззрению создателей, отражает особенности психологии. Отмечается, а именно, тенденция английско­го языка к анимизму, личному изображению ситуации (Winter saw .... We heard РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение steps), особенности использования эмфазы, инверсии, риторических вопросов. Любопытно наблюдение, что некие слова в переводе не могут стоять сначала фразы (More will come tomorrow), другие не могут стоять в конце (французский РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение язык, по воззрению создателей, избегает ставить в конце фразы недлинные слова). Рассматриваются так­же разные виды логических связок меж высказываниями.

В заключение раздела анализируются случаи использования при­емов модуляции и эквиваленции РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение при изменении смысловой структуры сообщения при переводе. Тщательно описываются разные логические дела меж начальными и перевоплощенными структурами: конкретное-абстрактное, причина-следствие, целое-часть и т.д. Следует от­метить, что эта часть почти во всем РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение повторяет раздел работы, посвященный лексическим модуляциям. То же самое можно сказать и о примерах использования приема эквиваленции при переводе выражения, где описываются уже знакомые явления (Ср. Open to the РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение public — Вход свободный; Men at work — Дорожные работы и т.п.).

Заключая раздел, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне подчеркивают, что не нужно обращаться к экзотичным языкам, чтоб убедиться, что раз­ные языки по-разному РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение членят описываемую реальность, и приво­дят ряд убедительных примеров. (К примеру: ряд сочетаний с английс­ким прилагательным «brown»: brown eyes, brown butter, brown pencil, brown shoes, brown bread, brown paper, brown РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение hair).

Как видно из этого лаконичного изложения содержания книжки Ж.-П.Вине и Дарбельне, она содержит обеспеченный фактический материал, показывающий огромные перспективы разработки личных теорий пере­вода для различных пар языков РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение. Многие идеи и направления анализа, наме­ченные в книжке, удачно разрабатывались в более поздних работах по переводоведению. Совместно с тем необходимо подчеркнуть, что в этой работе создателем не всегда удается верно РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение провести разграничение меж теорией перевода и сопоставительным языкознанием. Не всегда ясно, проверя­лись ли выделенные соответствия методом анализа реальных переводов либо они были выбраны только поэтому, что имеют схожие функции в обоих РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение языках. Это событие, очевидно, не преуменьшает наград этой пионерской работы в развитии современной науки о переводе.


^ 2. Ж.Мунэн как переводовед

Узнаваемый французский лингвист Жорж Мунэн один из первых обратился к переводческой проблематике. В базовой работе «Теоретические РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение задачи перевода» (1963 г.), в книжке «Теория и исто­рия перевода» (1965 г.), в бессчетных статьях и докладах, позже собранных в сборнике «Лингвистика и перевод» (1976 г.), он рассмат­ривает широкий круг вопросов РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, раскрывающих связь языкознания с те­орией перевода.

Ж.Мунэн не стремится создать целостную лингвистическую теорию перевода. Он ставит впереди себя задачку раскрыть огромные воз­можности использования понятий и способов исследования, которыми оперирует современное РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение языкознание, для исследования переводческих про­блем. Эрудированный языковед, Ж.Мунэн решает эту задачку вроде бы «от противного». Сначала он рассматривает на высочайшем научном уровне современные концепции о языке, которые ставят РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение под колебание саму возможность перевода. Лингвистические препятствия для перевода соединяются воединыжды в три группы заморочек: специфика семантики языко­вых символов, несопоставимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой действительности, и различия в самой этой РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение реальнос­ти, в культуре и цивилизации носителей различных языков.

Рассматривая лингвистические концепции значения языкового знака в работах таких узнаваемых лингвистов, как Соссюр, Харрис, Блумфилд, Мартине, Ельмслев и ряд других, Ж РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение.Мунэн уделяет свое внимание на то. что современное языкознание все еще преодолевает доверчивое пред­ставление о языке как о инвентарном перечне имен, где каждое слово служит ярлычком для обозначения соответственного объекта. При таковой точки зрения РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение слова различных языков — это различные обозначения для оди­наковых объектов. Потому надлежащие слова 2-ух языков могут различаться только по форме, и их перевод будет сводиться к обычный подмене одной РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение формы на другую. Современные концепции языка не при­емлют подход к языку как к обычной номенклатуре. В то же время многие лингвистические теории, к которым обращается Ж.Мунэн, при­знавая наличие у каждого языкового РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение знака устойчивого, только ему при­сущего значения, не считают вероятным обрисовывать такое значение с достаточной степенью объективности и на этом основании предлагают ограничивать лингвистический анализ только формальной стороной язы­ка, его планом выражения РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение.


Так как перевод всегда подразумевает осознание переводимого текста, отлучение значения от беспристрастного описания служит препят­ствием для теоретического исследования переводческого процесса.

Вторым лингвистическим препятствием для разработки теории перевода являются, по воззрению Ж РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение.Мунэна, неогумбольдтианские кон­цепции в современном языкознании, которые говорят, что каждый язык делает свою картину мира, членит отражаемую в нем дей­ствительность только ему присущим методом. При всем этом язык РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение вроде бы навязывает каждому последующему поколению такую картину мира, вы­нуждая его созидать мир вокруг нас через концептуальную сетку дан­ного языка. Из известной догадки Сепира-Уорфа следует, что разли­чие языков РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение подразумевает и различие логических категорий и нрава мышления у людей, говорящих на этих языках. Утверждается, напри­мер, что Аристотелева логика отражает особенности греческого языка и что, если б Аристотель был краснокожим племени РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение Дакота, то его логика была бы совершенно другой. А так как картины мира, создаваемые различными языками, не сводимы друг к другу, то содержание текста оригинала не может совпадать с содержанием текста перевода и вся РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение процедура пере­вода оказывается фикцией.

В качестве третьего препятствия для способности воплощения перевода и его теоретического обоснования Ж.Мунэн показывает на вы­воды современной социолингвистики, свидетельствующие о существен­ных культурно РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение-этнических особенностях, находящих отражение в пере­водимых текстах. Утверждается, что культура 1-го народа специфич­на и непроницаема для другого народа, что любой из их обладает своими обычаями, ассоциациями, собственной психологией, своим РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение отношением к действительности. Речь тут идет не только лишь о различиях в картинах мира, да и о том, что и сами миры оказываются различными. Цитируя труды Ю.Найды, Ж.Мунэн показывает на трудности перевода РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, связанные с особенностями экологии, вещественной культуры, культуры социальной, религиозной и лингвистической. Как перевести слово «пустыня» на язык племени, живущего в гуще тропического леса? Что может означать фра­за «городские ворота» для РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение номадов, никогда не видевших ни городка, ни ворот? Как быть, если на языке данного народа нет понятия «брат», а есть только «старший брат» либо «младший брат»? Как переводить специальные религиозные определения РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение на язык народа, не знакомого с теологическим понятиями и обрядом? Различие цивилизаций, как и

фактически языковые различия, делают суровую преграду для полно­ценного перевода.

Ж.Мунэн не останавливается на констатации серьезности линг­вистических РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение возражений против «законности» и обоснованности перево­да. Он подвергает более детальному анализу задачи перевода, свя­занные со структурой лексического состава языка, его картиной мира и множественностью культур, дополняя их рассмотрением синтаксических качеств РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение перевода. И в каждом из этих разделов анализа он открывает новые способности для лингвистического подхода к переводу, для ус­пешного теоретического исследования перевода при помощи лингвистических определений и понятий.

Так, в связи с неувязкой РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение передачи в переводе значений слов оригинала Ж.Мунэн тщательно рассматривает труды таких языковедов, как Л.Ельмслев, Л.Прието, А.Мартине и др., в каких обосновывает­ся возможность выделения в значении знака РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение малых смысловых частей (фигур содержания). Такие составляющие значения, выделяе­мые методом сравнения с другими словами языка (jument = cheval + lemelle, durfen = possibilite + morale), дают возможность сопоставлять значения слов различных языков, обеспечивая внедрение в переводе схожего РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение набора простых смыслов.

Принципиальное значение для теории перевода имеют также заслуги современного языкознания в области описания тех дополнительных ком­понентов плана содержания языкового знака, которые обычно именуют­ся его коннотацией. Передача в РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение переводе эмотивных, стилистических, образных качеств значения может играть настолько же важную роль, как и передача предметно-логического содержания.

Ж.Мунэн вновь и вновь доказывает собственный основной тезис, что современная лингвистика не только РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение лишь делает трудности для теории пере­вода, да и помогает их преодолевать. Указывая на реально существую­щие препятствия для проигрывания содержания текста на другом языке, лингвистика дает возможность беспристрастно оценить степень точности РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение перевода, выявить элементы расхождения перевода и оригинала и их коммуникативную значимость.

Аналогичным образом рассматриваются и препядствия перевода, связанные с языковой картиной мира и множественностью культур. Естественно, каждый язык по-разному членит реальность РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, и много­численные наименования разновидностей снега у эскимосов либо лошадок раз­


личной расцветки у аргентинских пастухов не находят соответствия в язы­ках других народов, создавая тем определенные трудности при их переводе. Но РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, лингвистика и тут показывает на ограниченность этих проблем. Во-1-х, подобные различия в членении действи­тельности обнаруживаются и в границах 1-го и такого же языка. Ж.Мунэн отмечает, к примеру, что РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, хотя средний француз знает всего только одно слово со значением «снег», французские лыжники употребляют целый ряд наименований разных видов снега, не уступающий по числу слов лексике эскимосов либо лапландцев. То же РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение самое можно сказать и о французских коневодах, в распоряжении которых имеется более двухсотен определений для наименования лошадок. Наличие таких различий совсем не пре­пятствует способности общения меж французами. Равным образом они могут РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение преодолеваться и в переводе. Во-2-х, лингвистические исследования обнаруживают наличие в языках бессчетных универ­салий, отражающих общность сферы обитания, био типа, вос­приятия мира вокруг нас и психологической организации у всех обитате­лей нашей РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение планетки. К фактически лингвистическим универсалиям следу­ет добавить и многие общие элементы, характерные культурам различных народов, общность описываемых объектов и ситуаций. В современном мире наблюдается предстоящее сближение культур, отражающееся в оп РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение­ределенной конвергенции языков. Все это, непременно, упрощает пре­одоление различий в языковых картинах мира в процессе перевода.

Не представляются неодолимым препятствием для перевода и различия меж культурами языковых обществ. Непременно, познание действительности, стоящей РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение за текстом оригинала, нужно для его понима­ния и перевода. Но факты чужой культуры не являются кое-чем непости­жимым, труднодоступным для описания и исследования. Используя этнографи­ческие данные, переводчик может удачно РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение совладать с задачей вос­произведения либо разъяснения в переводе особенностей культуры, отра­женных в значениях слов оригинала.

Посреди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик, Ж.Мунэн рассматривает и расхождение грамматических структур РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение языков. И тут, с одной стороны, лингвистика обнаруживает возможность существования универсалий, основанных на общности фун­кций либо методов грамматической связи, равно как и возможность при­равнивания друг к другу разнотипных структур РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, употребляемых разны­ми языками в одних и тех же ситуациях.


Ж.Мунэн подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». При переводе приходится преодолевать множе­ство препятствий лингвистического и нелингвистического нрава, и всякий РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение раз это удается сделать в большей либо наименьшей степени. Ком­муникация при помощи перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда вероятна.

Ж.Мунэн был одним их первых исследователей, подошедших РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение к переводческой проблематике с поочередно лингвистических пози­ций. Его работы почти во всем предназначили предстоящее развитие лингвистического переводоведения.


^ 3. Интерпретативная теория перевода Д.Селескович и М.Ледерер

Опытнейший переводчик и педагог перевода РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, сначала, синхронного перевода. Разработанная ею концепция изложена в бессчетных публикациях, а ее общетеорети­ческие выводы отыскали более полное отражение в книжке «Интерпрети­ровать РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение для того, чтоб переводить» (1987), написанной вместе с М.Ледерер.

В базу собственной концепции Д.Селескович кладет бесспорные линг­вистические и психические причины, раскрывающие связь языка и мышления в процессе общения РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение меж людьми. Как понятно, прямо за Ф.де Соссюром, в языкознании утвердилось осознание языкового знака как двухсторонней единицы, объединяющей звуковой образ — значащее и понятие – означаемое и составляющей часть общей языковой системы. Звучания и значения РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение языковых единиц хранятся в памяти членов данного языкового коллектива и являются их общим достоянием. Конкретно благодаря этой общности, язык может служить средством общения меж людьми. Но само общение осуществляется не единицами языка, а РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение при помощи речевых высказываний-текстов, которые хотя и строятся из языковых еди­ниц, но владеют смыслом, не сводимым к обычной сумме значений таких единиц. Разговаривают определенные люди в определенной обстановке, в опреде РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение­ленное время и в определенном месте. Смысл хоть какого выражения будет почти во всем зависеть от этих причин, также от предшествующего опыта коммуникантов, их познаний, эмоций и целей. Одно РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение и то же высказыва­ние может иметь разный смысл зависимо от контекста и ситуации, в каких оно употребляется. Цель общения и состоит в передаче такового


определенного смысла, который и понимается адресатом. К примеру, выражение «Я РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение только, что приехал из Нью-Йорка» может быть ответом на вопрос «Не желаете ли поехать сейчас в Нью-Йорк» либо на вопрос «Не желаете ли поехать сейчас в Бостон?» либо РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение «Почему Вы чувствуете себя тут чужим?» И всякий раз это выражение будет иметь другой смысл, а, как следует, и другой перевод.

Такая относительная независимость смысла выражения от со­ставляющих его языковых единиц подтверждается и данными РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение психоло­гии. Понятно, что говорящие не запоминают языковую форму выска­занных ими мыслей, а сохраняют в памяти только выраженный смысл. Обычно, человек не может повторить слово в слово произнесенное либо услышанное РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, но может передать соответственный смысл.

Отсюда Д.Селескович делает вывод, что задачка переводчика и состоит в передаче на другой язык этого смысла переводимого высказы­вания, который появляется в момент речи в определенных РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение критериях, когда языковое содержание выражения (выводимое из значений языковых единиц) смешивается с необходимыми заниями слушателя. Как указы­валось, таковой смысл, либо, по другому говоря, «содержание речи», не совпада­ет с языковым содержанием выражения РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, потому что фраза вне контекста коммуникации означает не то, что она означает тогда, когда ее употребляет одно мыслящее существо, адресуясь к другому такому существу.

По воззрению Д.Селескович, осознание смысла представляет РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение собой его интерпретацию, другими словами извлечение смысла, минуя языковое содер­жание. Это происходит одномоментно и интуитивно, и в памяти переводчи­ка сохраняется только извлеченный смысл, который он и передает в пере­воде. Воззвание РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение к языковому содержанию, к значениям языковых еди­ниц оригинала только затрудняет и искажает осознание, а, следователь­но, и перевод.

Таким макаром, всякий перевод — это интерпретация. В перево­де находятся РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение три элемента: речевое выражение на языке X, пони­мание переводчиком смысла этого выражения — уже вне этого язы­ка — и перевыражение этого смысла на языке У. В целом, перевод — это операция над мыслями, а не РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение над языковыми знаками, и переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание выражения.

Из этой концепции перевода, которую можно именовать интерпретативной, Д.Селескович делает далековато идущие выводы. Она считает,


что схожая РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение интерпретация лучше и легче всего удается переводчику -синхронисту, так как у него нет времени рассматривать языковую сторону выражения и он конкретно «ухватывает» тот един­ственный смысл, который появляется в момент РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение интуитивного восприятия выражения и должен быть передан («перевыражен») в переводе. Письменный переводчик находится в более тяжелом положении: у него перед очами фиксированный текст, из анализа которого можно из­влечь («приписать» ему, исходя из РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение значения составляющих текст языко­вых единиц) различные смыслы, а не только лишь тот внезапный, но­вый, появившийся в определенном акте коммуникации и соответственный намерению говорящего. Ведь в письменном переводе отсутствует непос­редственная РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение межличностная связь переводчика с участниками коммуни­кации и перевод осуществляется в другое время и при других критериях. Существует опасность, что как раз этот главный смысл переводчик мо­жет опустить, занимаясь детализированным анализом оригинала РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение.

Таким макаром, по мысли Д.Селескович, конкретно устный перевод более много отражает суть переводческого процесса, так как в нем переводчик оказывается в естественном положении участника ре­чевого общения. Поточнее, он РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение попеременно делает две роли: интуитив­но осознает смысл произнесенного и естественным образом, как хоть какой гово­рящий, выражает этот смысл на другом языке.

Но Д.Селескович считает, что ее концепция не только РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение лишь объяс­няет процесс устного перевода, но справедлива и для хоть какого вида пере­вода. Исключительно в письменном переводе эта суть перевода затемняется и искажается по обозначенным выше причинам. Потому письменному пе­реводчику рекомендуется РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение использовать функцию устного перевода: про­честь отрезок оригинала (скажем, абзац), закрыть книжку, выложить «схва­ченный» смысл на языке перевода и только потом поглядеть, есть ли необходимость добавить к переданному РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение смыслу какие-то дополнитель­ные детали, связанные с языковым содержанием оригинала.

Кроме подчеркивания особенной роли устного перевода, концеп­цию Д.Селескович отличает и ее противопоставленность фактически лин­гвистическим теориям перевода. Так как, как указывалось РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, перевод­чик должен стремиться как можно быстрее избавиться от языковой фор­мы оригинала, не может быть речи о каком-либо соотношении меж отдельными единицами текстов оригинала и перевода. Д.Селескович признает, что РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение могут существовать некие трудности в связи с опре-


деленными единицами либо структурами ИЯ либо ПЯ, но, по ее воззрению, они относятся к языковой компетенции переводчика, к дефицитности его познаний, а не к процессу РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение перевода, который в эталоне подразумевает, что переводчик также просто и стремительно соображает и продуцирует высказы­вания, как и хоть какой человек, свободно обладающий подходящим язы­ком.

Соавтор и сотрудник РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение Д.Селескович Марианна Ледерер является также создателем монографии «Теоретические базы синхронного перево­да» (1980), в какой можно отыскать дополнительные резоны в пользу интерпретативной теории перевода.

Книжка М.Ледерер, как свидетельствует ее заглавие, посвящена РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение дилеммам синхронного перевода, но создатель не один раз подчерки­вает, что главные положения ее теоретической концепции применимы и к письменному переводу и, более того, имеют общелингвистическую зна­чимость, так как исследование синхронного РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение перевода проливает свет на метод выражения мысли при помощи языка. В работе рассматриваются разные нюансы процесса синхронного перевода, в каком выделя­ются 8 операций, протекающих параллельно либо в различных сочетаниях:

1. Восприятие (аудирование) устной речи.

2. Осознание РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение услышанного.

3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предшествующим познанием, извлеченным из оригинала.

4. Формирование выражения на ПЯ на базе когнитивной памяти.

5. Восстановление частей выражения на базе ИЯ с ис­пользованием прямых соответствий, осуществляемым автомати­чески РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение.

6. Восстановление частей выражения (слов) на базе вер­бальной памяти (поиск слова для выражения понятого).

7. Слуховой контроль за своей речью переводчика.

8. Понимание окружающей обстановки.

Все эти операции тщательно описываются в связи РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение с такими осо­бенностями устной речи, как быстрота, неправильность (аграмматичность), неполнота, колебания, паузы и т.п. Принципиальная особенность устной речи заключается также в том, что в отличие от письменной речи тут имеется конкретное РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение и четкое представление о том, кому адресова­на передаваемая информация.


Детально описывая процесс синхронного перевода, М.Ледерер всегда подчеркивает, что переводчик оперирует не с языковыми еди­ницами, а со смыслом РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение текста, возникающим в речи, а не данным зара­нее. Она показывает на ряд причин, свидетельствующих о том, что переводчик переводит не то, либо не совершенно то, что он слышит. Во-1-х, в устной речи РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение смысл произнесенного понимается и в случае неполно­ты либо неправильности выражения: слушающий (переводчик) без усилий восстанавливает правильные формы либо восполняет пропущенное. Более того, конкретно подобные «искажения» являются нормой устной речи, обеспечивают ее РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение естественность и легкость восприятия. Во-2-х, слу­шающий всегда дополняет получаемую информацию за счет познаний, хра­нящихся в его короткосрочной и длительной памяти, и потому общий смысл выражения существенно обогащается, благодаря РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение фоновой ин­формации. В-3-х, выражение никогда на сто процентов не обрисовывает объект либо ситуацию, а показывает на нее, называя только некие ее черты либо признаки, через которые адресат получает представление о ситуации РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение в целом.

На базе всех этих суждений М.Ледерер выдвигает свою концепцию «синекдохи», которая распространяется как на перевод, так и на речевую деятельность вообщем. Как понятно, синекдохой называется известное семантическое явление, когда часть РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение употребляется для наиме­нования целого. М.Ледерер считает, что по этому принципу формиру­ется значение слова и смысл выражения. В базе наименования объекта обычно лежит некий признак этого объекта. Значение слова не РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение обрисовывает объект, а только показывает на него через один либо несколь­ко таких признаков. Таким макаром, целое (объект) называется через его часть (признак), другими словами имеет место собственного рода синекдоха.

То РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение же самое относится и к выражению, и тексту в целом. Как ранее говорилось, значение выражения составляет только часть его об­щего смысла. Выражение не обрисовывает идея, а только показывает на нее, обозначает РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение ее. Общий смысл не только лишь не сводится к значениям языковых единиц, составляющих выражение, да и может существен­но отличаться от их. К примеру, японский дипломат, прощаясь с хозя­ином дома, может РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение сказать ему «Вы очень обеспеченный человек», что факти­чески значит «Спасибо за гостеприимство». М.Ледерер вспоминает, как она была шокирована, когда ее знакомая англичанка, говоря о собственной любви и преданности супругу, произнесла «I РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение am a one man's dog». По ее


воззрению, употребление слова «chien» по-французски выражало бы край­нюю степень рабства и унижения.

Общий смысл выражения — это то, что должен осознать и передать переводчик РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение. А для этого он должен не рассматривать каждое слово в оригинале, а стараться, отвлекаясь от значений слов, добраться до смысла. М.Ледерер вновь и вновь повторяет, что перевод — это операция не со РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение словами, а со смыслом. Основная задачка перевода заклю­чается в том, чтоб обеспечить незамедлительное осознание смысла. Если в британском оригинале сказано «Не disposed of the stolen vehicle» и ясно РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, каким методом он это сделал, то перевод должен быть: «Он продал украденную машину». «Strategic negotiations» могут стать в переводе «Переговоры о сокращении стратегических вооружений», если такой смысл этого сочетания в оригинале. При РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение всем этом следует учесть, что ясность осознания переводчиком смысла оригинала еще не обеспечивает понятность перевода, о которой переводчику необходимо особо хлопотать.

Таким макаром, следует проводить различие меж интерпрета­цией текста и интерпретацией смысла. Интерпретация текста РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение — обяза­тельное условие осознания и перевода, она осуществляется для извле­чения и ясной передачи смысла. Интерпретация смысла, под которой понимается его оценка и вероятные выводы и ассоциации, связанные с РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение ним, не заходит в обязанности переводчика. Она может быть осуществ­лена самим адресатом перевода, если смысл оригинала передан ясно и понятно.

Интерпретативная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное представление РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение устного переводчика о нраве собственной деятельности. Она опирается на отлично известные факты о различии меж языком и речью, о многозначности многих языковых единиц и речевых выражений, о несводимости смысла выражения к его языковому содержанию РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение. Но у этой теории есть ряд уязвимых сторон в теоретическом и практическом плане.

Интерпретативная теория перевода основывается на психологи­ческих концепциях, гипертрофирующих роль интуитивно-непосредствен­ного в речи. На ограниченность РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение таких концепций уже не один раз указывалось. Отмечалось, что резвое и легкое интуитивное осознание может быть только в отношении сравнимо обычных текстов, что субъек­тивное чувство его корректности нередко не имеет РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение беспристрастных основа­ний и не доказательно для других, что реальный смысл сложного текста


складывается из многих компонент, для выявления которых необхо­дим всесторонний сознательный анализ.

Недостаточно обусловлено и возвеличивание устного перевода как более четкого и надежного РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение метода передачи смысла оригинала. Из­вестно, что устный переводчик (в особенности переводчик-синхронист, рабо­тающий в экстремальных критериях) часто обязан довольствовать­ся передачей только основной мысли создателя, компрессировать при РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение пере­воде смысл начального текста, допускать пропуски, отличия, обмолвки и ошибки в речи. Не случаем достижение наибольшей точности не выдвигается обычно в качестве главной задачки устного перевода. На­против, письменный переводчик, имеющий возможность детально РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение ана­лизировать смысл оригинала, прибегать к помощи словарей и справоч­ников, не один раз сопоставлять собственный перевод с оригиналом и заносить нужные коррективы, способен более много передавать все со­держание оригинала РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение (в том числе и его глубинный смыл, составляющий намерение говорящего).

Нельзя стопроцентно согласиться и с тем, как Д.Селескович тракту­ет роль языка в разработке смысла текста. Смысл выражения в конк­ретном контексте может РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение не сводиться к его языковому содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание и на его базе. Уча­стники коммуникации извлекают смысл выражения, применяя всю совокупа собственного предшествующего опыта и РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение познание обстановки общения конкретно к данному языковому содержанию, которое определяется набо­ром языковых единиц и методом их организации в выражении.

Навряд ли верно также утверждать, как это делает Д.Селеско­вич РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, что выражение имеет только моментальный, уникальный смысл, создающийся в момент коммуникативного акта и принципно другой для каждого нового коммуниканта, воспринимающего выражение в другой момент и в других критериях и владеющего другими познаниями РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение и предшествующим опытом. Кроме такового личного смысла, связанного с персональными особенностями и личными ассоциациями каждого из коммуникантов, хоть какое осмысленное выражение нужно должно содержать некую информацию, общую для всего коллектива, пользу­ющегося данным языком РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение как средством коммуникации. В неприятном случае оказалось бы неосуществимым речевое общение меж людьми и их совместная деятельность. И для извлечения таковой общей инфы нет другого пути как осознание языкового содержания, как максималь РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение-


ное приближение к тексту через язык. Хотя при интуитивно-непосред­ственном восприятии устной речи переводчику-синхронисту может ка­заться, что он сообразил оригинал, минуя его языковое содержание, на са­мом деле РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение он очень стремительно и неосознанно идентифицировал услышанные языковые единицы, интерпретировал их значения по отношению друг к другу и к описываемой действительности и обусловил языковое содержание выражения с большей либо наименьшей полнотой. И только после РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение чего либо вместе с этим он может выполнить осознание смысла, выводимо­го из этого содержания, который отражает уже не столько, что реально произнес говорящий, сколько то, что он желал сказать РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, какую он этим преследовал цель, какие выводы можно сделать на основании сказанно­го и т.п. В неких случаях передача в переводе языкового содержа­ния дает возможность получателю перевода извлечь и этот РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение смысл. В других случаях для передачи такового смысла придется произвести некото­рые преобразования. В любом случае основой для принятия решения служит конкретно языковое содержание оригинала.

Как видно, теоретическая концепция Д.Селескович затрагивает важные нюансы РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение переводческого процесса и представляет несомнен­ный научный энтузиазм.


^ 4. Переводческие труды Ж.Разделяла

Свидетельством тесноватой идеологической связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации канадского переводчика и препода­вателя перевода Жана Разделяла РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение. Более много теоретические установ­ки Ж.Разделяла отражены в его книжке «Анализ дискурса как способ пере­вода», изданной в Оттаве в 1980 г.

Начальные положения Ж.Разделяла находятся на сто процентов в русле интерпретативной РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение теории перевода. Он также настаивает на принципи­альном различии узкоязыкового и коммуникативно-речевого подходов к переводу и подчеркивает, что «перевод текста есть интеллектуальная операция по проигрыванию живой мысли в речи РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение» и сущностью этого процесса явля­ется извлечение и перевыражение смысла. И для него типично отри­цательное отношение к использованию в теории перевода сопостави­тельного анализа 2-ух языков. В этой связи он подвергает резкой кри­тике РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение концепцию Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне, указывая, что переводчик совсем не ассоциирует знаки ИЯ со знаками ПЯ, а интерпретирует цело­стный смысл выражения для его следующего перевыражания.


Развивая концепцию Д РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение.Селескович, Ж.Разделял выделяет в про­цессе перевода три главных шага: осознание, перевыражение и под­тверждающий анализ. Шаг осознания, в свою очередь, включает три стадии: (1) Декодирование символов в тексте оригинала. (2) Извлечение смысла РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение в связи с контекстом и ситуацией. (3) Правильное осознание заглавия текста оригинала (если таковое имеется), что может быть только после ознакомления со всем сообщением. Тут уже можно усмотреть некое расхождение с РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение традиционными канонами интерпретативной те­ории: языковые единицы рассматриваются не как препятствие к извле­чению смысла, как объект анализа, составляющего важную часть про­цесса осознания. Такое смещение акцентов, может быть, разъясняется тем фактом, что Ж.Разделял РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение занимается не устным, а письменным переводом.

На втором шаге происходит перевыражение на языке перевода извлеченного смысла. Процесс перевыражения, по воззрению Ж.Разделяла, содержит в себе рассуждение по аналогии и РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение фактически перевербализацию. При рассуждении по аналогии переводчик пробует установить сходство понятий, выражаемых различным методом в ИЯ и ПЯ, а при перевербализации он делает на ПЯ различные варианты перевода и выби­рает из РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение их тот, который лучше воссоздает смысл оригинала. При всем этом чем более стереотипны, привычны формы выражения тех либо других по­нятий в определенных областях, тем меньше степень свободы у переводчи­ка, потому что РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение он должен переводить в согласовании с узусом ПЯ.

На 3-ем шаге — подтверждающего анализа — избранные варианты перевода оцениваются исходя из убеждений их приемлемости по смыслу, коннотации, метафоричности, логичности и т.п. Неправильные РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение вари­анты должны, зависимо от опыта и мастерства переводчика, заме­няться на более правильные.

Таким макаром, в процессе перевода переводчик производит двойную интерпретацию: при извлечении смысла оригинала и при оцен­ке варианта перевода РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение в процессе подтверждающего анализа. При всем этом про­цесс перевода может быть схематично представлен последующим образом (см. схему 2 на с. 219).

Отличительная черта концепции Ж.Разделяла заключается в попыт­ке связать теоретические положения РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение с чертой переводческого билингвизма и с задачками обучения будущих переводчиков. Он пытает­ся выявить различие меж билингвизмом проф перевод­чика и билингвом, для которого владение 2-мя языками не является






условием его проф деятельности РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение. Ж.Разделял усматривает это различие в том, что для переводчика типично осознанное владение вторым языком, активное познание письменной и устной норм родного языка (ПЯ), умение осознавать и отыскивать соответствия по аналогии, умение РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение извлекать из выражения смысл с помощью анализа и логи­ческого рассуждения.

Обучение переводу должно всецело строиться на базе учета ком­муникативного нрава переводческого процесса и тех умений, которые необходимо сделать у переводчика. Переводчик никогда РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение не переводит изолиро­ванных фраз, а всегда имеет дело с реальными текстами, предназначенны­ми для определенной аудитории. Потому и в процессе обучения будущие переводчики должны упражняться не в переводе РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение отдельных фраз либо сло­восочетаний, а в решении реальных коммуникативных задач.

Значимая часть книжки Ж.Разделяла посвящена системе упраж­нений для обучения переводу. По плану создателя, такие упражнения должны быть не лингвистическими, а чисто РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение коммуникативными, другими словами учить не переводить какие-то языковые единицы, а решать определен­ные коммуникативные задачки. Для этого каждому упражнению пред­


посылается указание о цели, которая достигается его выполнением. Та РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение­кие цели формулируются для всех шагов переводческого процесса. Так, ряд упражнений предназначен для развития умения верно осознавать переводимый текст. К примеру, цель — умение различать меж значе­нием и смыслом. Учащиеся переводят изолированные РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение слова и предложе­ния, изъятые из текста, а потом переводят текст и ассоциируют результа­ты 2-ух переводов. При всем этом подбираются как единицы, перевод кото­рых сохраняется, так и, приемущественно, такие единицы РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, чей перевод в тексте будет совершенно другим. Либо: цель — раскрытие содержания связно­го текста. Упражнение состоит в ответах на вопросы к тексту, раскрыва­ющие (а) Структуру и стиль текста, (б) Внелингвистические факты, описываемые РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение в тексте, (в) Подразумеваемый смысл и аллюзии, (г) Лексические тонкости.

Другая серия упражнений связана с умением подбирать необходи­мые соответствия. К примеру: цель — подмена синтаксических структур в связи с тем, что подобные структуры в РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение ПЯ семантически неравноценны. Упражнение — перевод на французский язык британских предложений, содержащих структуры, вводимые словами «whichever», «with», «when» и т.п. Следует увидеть, что в ряде всевозможных случаев Ж.Разделял грешит РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение против собственных теоретических установок, предлагая будущим переводчикам решать задачки, связанные с переводом отдельных языковых единиц. Так, в числе упражне­ний имеются задания по переводу британских глагольных форм (с подменой их французскими РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение именными формами), британских лексических повторов, метафор и даже дейктического «this».

Особенный ряд упражнений имеет целью развитие умения использо­вать все достояние языка перевода. Тут мы находим упражнения на переформулирование плохо написанного текста, поиск РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение идиоматических выражений заместо выделенных в тексте, внедрение стереотипов и клише, стилистическое редактирование и пр. И тут некие задания связаны с наличием в оригинале определенных языковых единиц типа британских глаголов «to affect» и «to РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение аpprоасh» либо прилагательных «appropriate» и «available».

В целом, труды Ж.Разделяла, хотя и опираются на интерпретативную теорию перевода, избегают крайностей этой концепции, уделяя до­статочное внимание фактически языковым нюансам перевода. Это объяс­няется РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение, приемущественно тем, что он имеет дело с письменным перево­дом и стремится отыскать пути к практическому использованию теоретичес-


ких положений в процессе обучения будущих переводчиков. Работы Ж.Разделяла свидетельствуют о способности сближения РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦИИ И КАНАДЕ - Современное переводоведение разных пере­водческих теорий для всестороннего описания процесса перевода.




razdel-2-raschet-parametrov-promivki-gorizontalnoj-skvazhini-s-primeneniem-gazozhidkostnih-smesej-gzhs-pen.html
razdel-2-rashodnie-obyazatelstva-i-formirovanie-dohodov-doklad-o-rezultatah-i-osnovnih-napravleniyah-deyatelnosti.html
razdel-2-raspredelenie-byudzhetnih-assignovanij-po-celyam-i-zadacham-programma-rezultati-i-osnovnie-napravleniya.html